Sir前兩天看到一條新聞。
去年我們的國(guó)產(chǎn)神劇之一《瑯琊榜》,要在日本播出。
引進(jìn)《瑯琊榜》的日本Asia Republic電視臺(tái)宣布。
劇名將改成「瑯琊榜(ろうやぼう)~麒麟の才子、風(fēng)雲(yún)起こす~」。
Sir不懂日文,但據(jù)網(wǎng)友表示——
片名是簡(jiǎn)單粗暴的音譯,ろうやぼう,念出來大概是“老鴨煲”......
播出將采用中文原音、日文字幕。
Asia Republic亦配合地把推特封面圖,換成該劇劇照。
其實(shí),這不是《瑯琊榜》第一次走出國(guó)門。
中國(guó)播出后一個(gè)月,就曾在韓國(guó)的中華TV上開播。
去年11月,還登陸北美。
英文譯名比日本靠譜,叫Nirvana in Fire(火中涅槃)。
不止如此。
穿著狐裘的梅宗主,甚至進(jìn)軍非洲。
出現(xiàn)在非洲最大電視展會(huì)——非洲電視節(jié)。
傳單就放在展臺(tái)信息架最顯眼的位置。
被英美劇,日韓劇“洗腦”多了,突然來了這么一出“文化逆襲”。
是不是挺長(zhǎng)臉?
也許。
至少?gòu)哪壳昂M庥^眾評(píng)價(jià)看,梅長(zhǎng)蘇們已征服了大部分追劇黨。
Sir隨手掃了一眼評(píng)論——
有贊畫面美的。
有哭成狗的。
這部劇讓我重燃對(duì)中國(guó)歷史劇的興趣,我最近都在看韓劇和現(xiàn)代劇了。
史詩(shī)一樣的政治陰謀劇,還有出色的演員,我流了不少眼淚。
謝謝(字幕組)讓我們這些不說中文的人,也能看到這部劇。
這是我一生中看過最贊的?。∥也恢绖e人是怎么想的,但我看的時(shí)候都屏住呼吸。
哭不出來,心里悶悶的,無法形容??傊?,這是最好的劇。
有入戲太深無法自拔的。
我的蘇蘇我的景睿我心都碎了我好愛他們的兄弟情希望所有人能組成夢(mèng)之隊(duì)幫靖王成就霸業(yè)好傷心為了扳倒寧國(guó)候就這樣把景睿的身世秘密爆出來了……
(別怪Sir,此網(wǎng)友沒斷句)
我看了兩遍,每次看完好多天都走不出來……
看完這部劇我明白了,如果你找到值得珍惜的人,一定要好好珍惜,不然有一天,他可能就會(huì)像片中的蘇蘇一樣離開你。
跟我們一樣,他們也喜歡湊CP。
我超愛看梅長(zhǎng)蘇和靖王在一起的畫面。第33集里,看到靖王剪斷鈴鐺,梅長(zhǎng)蘇向他跪下時(shí),我心碎了一地。
當(dāng)然,也有少量吐槽——
因?yàn)槲幕赜虻牟町悾簧偻鈬?guó)人對(duì)劇中人物習(xí)俗表示質(zhì)疑。
比如就有歪果仁不理解“一夫多妻制”:
我最困惑的是古代君王為什么能一夫多妻,而且下人只要沒有完成上級(jí)命令,就馬上會(huì)被殺掉。這還有王法么?!——這就是王法啊親。
看多了《羅馬》、《都鐸王朝》,也對(duì)中國(guó)歷史劇里人物包裹得太密實(shí),不習(xí)慣。
亞洲的社會(huì)風(fēng)氣比較保守,裸露場(chǎng)面幾乎沒有。在美劇里,人物角色可以隨意裸露,觀眾也不會(huì)反感。
片中人物的衣服都太干凈了啊,最好來點(diǎn)土。沒道理這些角色99%的時(shí)候都是完美的?。?/span>
此外,老生常談的,翻譯問題。
之前《甄嬛傳》就曾被吐槽。
比如美版中,“一丈紅”被譯成“The scarlet red(罪孽深重的紅)”。
對(duì)于甄嬛姓名來歷的那句“嬛嬛一裊楚宮腰”。
美版《甄嬛傳》譯成:
the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細(xì)的腰肢)。
過于直白,少了詩(shī)意。
北美網(wǎng)站上的《瑯琊榜》,由外國(guó)的字幕組志愿者翻譯,也難免瑕疵。
比如主題曲《紅顏舊》的歌詞“托鴻雁南去,不知此心何寄”,就被直譯為:
Entrusting the wild geese to head south, but where shall this heart go?
少了余音繞梁的韻味。
不過,總體上,《瑯琊榜》仍是壓倒性贊揚(yáng)。
全球最大的用戶評(píng)分網(wǎng)站IMDb,160位用戶給出9.1平均分。
超過《甄嬛傳》的8.5分(473個(gè)用戶)。
韓國(guó)Daum網(wǎng)站上的評(píng)分也高達(dá)9.6。
于是,這種類似“揚(yáng)我國(guó)威”的言論又開始甚囂塵上了。
此時(shí)此景,不禁讓Sir想起當(dāng)年的古裝大片熱銷海外浪潮。
自《臥虎藏龍》,《英雄》成功后,中國(guó)導(dǎo)演一窩蜂拍古裝片。
時(shí)常傳出走了回柏林,戛納,就已通過售賣海外版權(quán),回本三分之一甚至完全回本的喜訊。
后來,這類消息甚至擴(kuò)充到非武俠片。
但——
事實(shí)真的如此么。
這些被哄搶的電影,最后又制造出了什么動(dòng)靜?
《澎湃新聞》曾采訪一位電影發(fā)行人士,他承認(rèn)——
國(guó)產(chǎn)影片在制作時(shí),就是針對(duì)國(guó)內(nèi),很少考慮到投向海外市場(chǎng),海外市場(chǎng)只是“順便”發(fā)行。
目前,中國(guó)電影的出口已經(jīng)被游戲界“嘲笑”過,他們把頁(yè)游《神曲》稱作“一款年流水額超過中國(guó)電影一年海外票房的游戲”,這款游戲月流水已經(jīng)達(dá)到了2000萬美元。
回到《瑯琊榜》的事件——
梅宗主真要征服全世界了嗎?
未必。
是的,該劇去年是登陸北美。
在北美最大的亞洲電視劇網(wǎng)站Viki.com上,《瑯琊榜》曾位居首頁(yè)頭圖,重點(diǎn)推薦。
但訂閱量只有6828。
雖然比《花千骨》等其他國(guó)產(chǎn)劇高出許多。
《花千骨》訂閱人數(shù)3068
但還是被韓劇隨隨便便破五位數(shù)的訂閱量秒殺。
《20歲》訂閱人數(shù)64172
《感激時(shí)代》訂閱人數(shù)63556
Youtube上也有《瑯琊榜》資源。
觀看人數(shù)最多的是第一集——42291。
其余集數(shù)觀看量基本在一萬左右。
大結(jié)局僅15427人。
對(duì)比同樣在本國(guó)大熱的日韓劇。
日劇《半澤直樹》首集點(diǎn)擊高達(dá)15.4萬
遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及。
除此之外,中國(guó)劇在外國(guó)到底待遇如何,從播出平臺(tái)就可管中窺豹。
《瑯琊榜》在韓國(guó),由專門引進(jìn)華語(yǔ)電視劇的頻道——中華電視臺(tái)播出。
這個(gè)臺(tái)曾引進(jìn)過《衛(wèi)子夫》,創(chuàng)當(dāng)年該臺(tái)收視高峰。
但《瑯琊榜》播出時(shí),曾傳出收視低的新聞。
這次引進(jìn)日本,《瑯琊榜》也是登陸專門播放華語(yǔ)電視劇的Asia Republic。
該頻道曾引進(jìn)過《甄嬛傳》、《古劍奇譚》、《步步驚心》等。
這些華語(yǔ),中文頻道,都屬于當(dāng)?shù)胤侵髁麟娨暸_(tái),收視群體不大。
在北美,《瑯琊榜》則是在線免費(fèi)。
事實(shí)上,這就是大部分內(nèi)地劇的待遇。
據(jù)北京國(guó)際版權(quán)交易中心數(shù)據(jù)顯示,國(guó)產(chǎn)劇出口主要在亞太地區(qū),尤以東南亞為主。2013年,中國(guó)電視劇出口總額1.05億元人民幣,僅與韓劇輸出到中國(guó)的營(yíng)收相當(dāng)。
同年,韓劇在世界范圍內(nèi)的出口總額高達(dá)1.5億美元。
《花千骨》制作人唐麗君就曾透露:
像日本市場(chǎng),一提美劇,可能是100萬美元,韓劇可能是20萬美元,中國(guó)電視劇賣得好的可能也就一兩萬美元。
為什么賣不高,我們的制作水準(zhǔn)還有問題,包括故事方面,外國(guó)人未必能看得懂。
這幾年,唯一一部登上北美收費(fèi)網(wǎng)站——
沒錯(cuò),《甄嬛傳》。
經(jīng)過重新剪輯、翻譯,在Netflix播出。
可惜,雷聲大雨點(diǎn)小。
登陸1個(gè)月,訂閱人數(shù)只有1.1萬。
要知道,Netflix的用戶數(shù)超5000萬。
而,同時(shí)間,其他地區(qū)的電視劇,進(jìn)駐Netflix的數(shù)量,比內(nèi)地多得多。
臺(tái)灣劇有10部。
韓劇居然有80部。
Sir不否認(rèn)《瑯琊榜》是一部?jī)?yōu)秀的電視劇——如果不優(yōu)秀,不可能口耳相傳,甚至將大部分看過的外國(guó)人成功圈粉。
但客觀事實(shí)是,目前內(nèi)地劇在海外,就是小眾市場(chǎng)。
且不比日韓,能輸出更現(xiàn)代的都市時(shí)裝劇,我們的,大部分是古裝劇。
Sir也希望國(guó)劇能走出去。
但要做到真正的“風(fēng)靡海外”,推廣經(jīng)驗(yàn),人文底蘊(yùn),電影(電視劇)本身的質(zhì)量……種種環(huán)節(jié),均需要持續(xù)而穩(wěn)定地精進(jìn)。
絕不可能靠一兩部成功劇集,一觸而就。
別再過度神話《瑯琊榜》。
這,才是對(duì)它最得體的尊重。